Страница 4 из 5 Первая ... 2345 Последняя
Показано с 61 по 80 из 82

Тема: Переводить иль не переводить?

  1. #61
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Iliya20
    Регистрация
    22.05.2008
    Адрес
    Липецк
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,782

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от Wooferman Посмотреть сообщение
    Iliya, тут: http://www.ldcdiy.com/software.html
    предлагают "The LDC7 Design Suite software" заказать на мыло бесплатно. Это именно то, что у вас на CD?

    Если не секрет, когда книжка доберётся до вас, или вы до неё?
    Да. Это та самая программа.

    Насчёт книжки вопрос посложнее. Вчера мать звонила, что она нашла книгу. Однако её пересылка из Лос-Анжелeса в Липецк стоит почти столько же сколько сама книга: долларов 20-25 без учёта страховки. Я вроде бы собирался туда съездить, но поездка всё откладывается и откладывается.

    Вчера я звонил в Audio Amateur чтобы выяснить как они умудрились издать книгу на голландском и что можно сделать чтобы издать её на русском. Однако я слегка облажался с временными поясами. Там уже было 17:07 по местному времени и никто не ответил. Буду звонить ещё раз сегодня.
    Последний раз редактировалось Iliya20; 26.09.2008 в 11:10.

  2. #62
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Iliya20
    Регистрация
    22.05.2008
    Адрес
    Липецк
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,782

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Сегодня я получил ответ на свой запрос от главного редактора и издателя Audio Amateur Inc. Эдварда Т. Делла мл.(Edward T. Dell, Jr.):

    "Thanks very much for your query about a Russian translation of Vance
    Dickason*s "Loudspeaker Design Cookbook." A number of people like
    yourself have suggested translations of the book into other languages,
    including Greek, Turkish, Spanish and others.
    Translation, however, is the "easy" part. What is more important is a
    publishing company who have a technical market. Sales and distribution
    are integral to a successful book publisher. A company publishing a
    Russian LDC should have resellers in the areas where Russian is
    spoken--or a reach by the internet to sell effectively.

    If you wish to undertake the task of finding a publisher, probably
    within Russia or a Russian speaking country (say one of the former parts
    of the Russian Federation). If you can find such a technical publisher,
    try to convince them that this book is a salable property. If you can do
    this and undertake the translation chore, I will be glad to provide a
    license to the company. I would need to see their credit credentials, of
    course. The contract would be standard, asking for 5% of the gross
    proceeds from the retail sales of the books, payable quarterly.

    The Dutch, German and French translations were done by Elektor Media
    International, in the Netherlands who are colleagues of our company,
    which may explain why a Dutch is one of the chosen languages. Even
    though the population is small, the percentage of those interested in
    electronics and loudspeakers is fairly large.

    Thank you again for your query. If you take on this project keep me
    informed about your progress. I will be glad to answer further questions.

    Best regards,

    Ed"


    Похоже если мы решим переводить книгу, то нам просто нужно поместить результаты перевода на интернет-странице и как-то застолбить права на перевод. А если кто-то потом решит издавать книгу на бумаге то пусть они сами договариваются и с американцами и с нами.

  3. #63
    Старый знакомый Аватар для Wooferman
    Регистрация
    07.07.2008
    Адрес
    до востребования
    Возраст
    54
    Сообщений
    879

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от Iliya20 Посмотреть сообщение
    ...Похоже если мы решим переводить книгу, то нам просто нужно поместить результаты перевода на интернет-странице и как-то застолбить права на перевод. А если кто-то потом решит издавать книгу на бумаге то пусть они сами договариваются и с американцами и с нами.
    Iliya, ИМХО буржуи расценят эти действия как пиратство и будут нас, как минимум, игнорировать. И застолбить права на перевод, не согласовав этого с владельцем источника, также невозможно. А хотят они всего 5 % с выручки от розничных продаж, ежеквартально. По моему, условия замечательные. Они хотят, чтобы мы сами нашли издателя - может так даже лучше?

    Короче, предложение у меня, как и раньше - создаём команду, переводим книгу, а параллельно решаем как этим переводом распорядиться. Думаю, что пока переводим, хватит времени чтобы разобраться.

  4. #64
    Частый гость Аватар для devisangela
    Регистрация
    22.04.2005
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Сообщений
    435

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от Wooferman Посмотреть сообщение
    Iliya, ИМХО буржуи расценят эти действия как пиратство и будут нас, как минимум, игнорировать. И застолбить права на перевод, не согласовав этого с владельцем источника, также невозможно. А хотят они всего 5 % с выручки от розничных продаж, ежеквартально. По моему, условия замечательные. Они хотят, чтобы мы сами нашли издателя - может так даже лучше?

    Короче, предложение у меня, как и раньше - создаём команду, переводим книгу, а параллельно решаем как этим переводом распорядиться. Думаю, что пока переводим, хватит времени чтобы разобраться.
    Так ведь сначала отсканировать надо (почти 300 страниц)!
    Толя.

  5. #65
    Завсегдатай Аватар для George Krilov
    Регистрация
    14.05.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    70
    Сообщений
    6,548

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Я ротсутствовал при издании всех трех книг Батя. Чтобы экономически тираж оправдался, он должен быть порядка 3000 экз, минимум 2000. Себестоимость книги такого объема не меньше 200 рублей, а скорее 300.
    Если издает издательство, то переводчикам оно заплатит экземплярями книги (то есть ничего). Если издавать самим, то нужно минимум 400 000 рублей, а одидаемо 600 000.
    Бать вторую книжку издавал сам. Он не бизнесмен и вышел в ноль по этой книге только недавно. Третью издавало издательство и толькль потому, что его владелец знает Батя, то есть они не взялись бы, ели бы человек пришел с улицы. Результат - Бать получит 40 экземпляров книжки. Это цена могов в России.
    Книгу надо будет продавать на сторону не менее чем в 2 раза дороже себестоимости.
    Так что, выглядит это достаточно проблемматично. При этом, если это делает юрлицо, то надо какие-то налоги заплатить.
    Георгий Крылов

  6. #66
    Старый знакомый Аватар для Wooferman
    Регистрация
    07.07.2008
    Адрес
    до востребования
    Возраст
    54
    Сообщений
    879

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от devisangela Посмотреть сообщение
    Так ведь сначала отсканировать надо (почти 300 страниц)!
    Брутально отсканировать 300 страниц в .jpeg, дело несложное. После этого, нужно вырезать картинки и распознать текст - этим уже может заняться несколько челдовек. Если возникнет заминка - осилю сам. Опыт есть.

  7. #67
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Iliya20
    Регистрация
    22.05.2008
    Адрес
    Липецк
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,782

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Я планирую получить книгу через пару недель.

  8. #68
    Старый знакомый Аватар для Wooferman
    Регистрация
    07.07.2008
    Адрес
    до востребования
    Возраст
    54
    Сообщений
    879

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Георгий, убедили!

    Если отмести нереальные варианты, как, к примеру, собирать средства самим или искать спонсора, вижу пять сценариев действий/бездействий:

    1. Перевести и залить на FTP (акт благотворительности по отношению к народу)

    2. Перевести, найти издательство, свести его с правообладателем и продать перевод издательству (акт благотворительности по отношению к народу и издательству)

    3. Перевести и продавать самиздатом.

    4. Пока переводим, появится идея.

    5. Не переводить, читать на языке Шекспира.


    Лично я за то, чтобы попробовать вариант 2, а если не получится и не придумаем ничего лучшего, то вариант 1.

    Третий вариант мне абсолютно не интересен, но в переводе поучаствую.

  9. #69
    Частый гость Аватар для devisangela
    Регистрация
    22.04.2005
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Сообщений
    435

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от Wooferman Посмотреть сообщение
    Георгий, убедили!

    Если отмести нереальные варианты, как, к примеру, собирать средства самим или искать спонсора, вижу пять сценариев действий/бездействий:

    1. Перевести и залить на FTP (акт благотворительности по отношению к народу)

    2. Перевести, найти издательство, свести его с правообладателем и продать перевод издательству (акт благотворительности по отношению к народу и издательству)

    3. Перевести и продавать самиздатом.

    4. Пока переводим, появится идея.

    5. Не переводить, читать на языке Шекспира.


    Лично я за то, чтобы попробовать вариант 2, а если не получится и не придумаем ничего лучшего, то вариант 1.

    Третий вариант мне абсолютно не интересен, но в переводе поучаствую.
    Я в переводе поучаствую. Я думаю, что лучше всего вариант 1 в pdf с защитой и watermarks.
    Толя.

  10. #70
    Завсегдатай Аватар для anatol0
    Регистрация
    14.05.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    65
    Сообщений
    2,332

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от devisangela Посмотреть сообщение
    Я в переводе поучаствую. Я думаю, что лучше всего вариант 1 в pdf с защитой и watermarks.
    Книга, конечно полезная, однако, защита в пдф - от честных людей. Пдф-трансформер, например, на ура переводит в ворд.
    Ветеран броуновского движения

  11. #71
    AudioKiller Аватар для AudioKiller
    Регистрация
    10.02.2005
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Возраст
    60
    Сообщений
    2,485

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Поддерживаю вариант 1, поскольку вариант2 возможен только после него (то, что будет издаваться уже должно существовать). Если удастся издать - хорошо. А насчет тиража: неужели среди себя не продадим? Да и издательство наверное все же заинтересуется - сейчас много изданий по электронике (см. инет-библиотеки), а вот по колонкам - нет. Т.е. ниша имеется. Если сразу сделаем кучу заявок на приобретение этой книги...
    - Что значит маловато шлюпок?! Не разводите панику, это непотопляемый корабль!
    Томас Эндрюс, конструктор "Титаника"

  12. #72
    Старый знакомый Аватар для a_lumnus
    Регистрация
    30.08.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    921

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от AudioKiller Посмотреть сообщение
    неужели среди себя не продадим?
    Даешь литературу в массы (не путать с массой, , землей, земелей, и т.д.)
    А если серьезно -вопрос к Георгию -как Вы оцениваете содержание -не для специалистов, для начинающих, имеется в виду.
    Это будет полезно?

  13. #73
    Завсегдатай Аватар для George Krilov
    Регистрация
    14.05.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    70
    Сообщений
    6,548

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Я в общем-то пятый вариант использую.
    Язык знаю, тех. переводом занимался и область знакомая
    Но времени катастрофически не хватает, так что мог бы редактировать. Хотя 250 страниц 11 формата тяжео даже прочитать. Вот у батя в брошюрке нашел штук 20 опечаток и устал.
    По поводу содержания: много ненужных таблиц в цифре, но в принципе, нормально в качестве первой книги. Если в 7 издании будет обзор более современных программ, то тожне полезно.
    Ели бы я писал я бы сократил.
    Георгий Крылов

  14. #74
    Завсегдатай Аватар для antecom
    Регистрация
    10.02.2005
    Адрес
    Королев
    Возраст
    51
    Сообщений
    2,974

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Мне кажется будет сложно продать 2000 экземпляров. Во-первых, нас не наберется столько DIYеров. Во-вторых, через месяц выхода тиража, найдется "добрая душа" отсканирует и выложит в сети, что, зная нашу всеобщую любовь к халяве, снизит и без того малое кол-во потенциальных покупателей.
    Голосую за пятый вариант - читать на английском, тем более что весь софт англоязычный и терминологию нужно знать по любому.

  15. #75
    Старый знакомый Аватар для Wooferman
    Регистрация
    07.07.2008
    Адрес
    до востребования
    Возраст
    54
    Сообщений
    879

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    За пятый вариант чего голосовать, он по любому произойдёт. А раз нашлись желающие переводить, значит надо этот процесс запустить. (как только оригинал заполучим). Чем больше народу поучаствует, тем меньше нагрузка на каждого. Так, постепенно по кусочкам растащим и переведём. Тем более, что никто никого не подгоняет. Чтобы снять напряжённость, надо выложить англоязычный вариант - это даже полезно. Многие убедятся сколько полезного теряют - сплошная реклама.

    Продать 2000 экземпляров - это не наша головная боль, а издателя. Только в условиях отсутствия литературы аналогичного уровня, особой головной боли не предвидится.

    Offтопик:
    Я тут у знакомого из Финляндии решил пошакалить, насчёт этой книги, дык выяснилось, что всё, что на Финляндию было заказано уже распродали до последнего экземпляра. БЭС ПЭРЭВОДА!

  16. #76

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Тоже готов поучаствовать в переводе этой книги в меру сил и времени.

  17. #77
    AudioKiller Аватар для AudioKiller
    Регистрация
    10.02.2005
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Возраст
    60
    Сообщений
    2,485

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    На Ozon.ru несколько сотен технических книг. Из них несколько десятков по электронике. И только одна по колонкам!
    - Что значит маловато шлюпок?! Не разводите панику, это непотопляемый корабль!
    Томас Эндрюс, конструктор "Титаника"

  18. #78
    Завсегдатай Аватар для Yury Novikov
    Регистрация
    08.05.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,336

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от Iliya20 Посмотреть сообщение
    Пишут, что она переведена на шесть языков: немецкий, португальский, французский, голландский, итальянский и ещё какой-то. Может есть смысл попробовать организовать её перевод силами форумчан и договориться об её издании на русском
    А нафига? Денег заработать? Это нереально. Чистое просветительство? Тогда и переводить незачем. И на английском пойдет.

    Добавлено через 10 минут
    Цитата Сообщение от Iliya20 Посмотреть сообщение
    Похоже если мы решим переводить книгу, то нам просто нужно поместить результаты перевода на интернет-странице и как-то застолбить права на перевод. А если кто-то потом решит издавать книгу на бумаге то пусть они сами договариваются и с американцами и с нами.
    Авторские права на перевод никак не связаны с правами на издание. Сколько переводов, столько и прав. Т.е. если какой-то другой переводчик по заданию какого-то издателя заново переведет текст на русский и затем издательство издаст этот русский перевод, то ваши права не будут нарушены, поскольку будет опубликован другой перевод. А то что будут похожие места, то с чего бы им не быть. Это же не художественная литература
    Последний раз редактировалось Yury Novikov; 01.10.2008 в 00:07. Причина: Добавлено сообщение

  19. #79
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Iliya20
    Регистрация
    22.05.2008
    Адрес
    Липецк
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,782

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Я получил письмо от Владимира - гостя нашего форума. Он тоже высказал желание поучаствовать в переводе. К сожалению у меня нет его координат. На днях я засканирую и опубликую здесь оглавление книги и потом может быть будут желающие переводить отдельные статьи или главы.

  20. #80
    Завсегдатай Аватар для ИГВИН
    Регистрация
    06.05.2005
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Возраст
    67
    Сообщений
    13,070

    По умолчанию Re: Переводить иль не переводить?

    Цитата Сообщение от George Krilov Посмотреть сообщение
    Вот у батя в брошюрке нашел штук 20 опечаток и устал.
    Если они смысловые - надо бы обнародовать, Георгий!
    Я тоже находил, например "кардинальный" набрали как "координальный".
    Ну и пес с ним.
    Игорь. Meridian 507.24 => DAC6 v2+свой выхлоп => Noosfera Master => Celestion A2 + Hand-made cable

Страница 4 из 5 Первая ... 2345 Последняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •