Показано с 1 по 8 из 8

Тема: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

  1. #1
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Максим
    Регистрация
    24.03.2004
    Адрес
    город у моря
    Возраст
    54
    Сообщений
    2,148

    По умолчанию Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Выложено с разрешения переводчика
    Вложения Вложения
    Pioneer MU-70 - Technics EPA-A501M/B500 - Goldring G1042/G1022GX - Marantz SC-11/SM-11 - TQWTmk2 by Troels G.

  2. #2
    Регистрация не подтверждена
    Регистрация
    25.01.2005
    Сообщений
    58

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Спасибо!

    А что это за закорючка в формулах, которая на букву S похожа?

  3. #3
    Завсегдатай
    Автор темы
    Аватар для Максим
    Регистрация
    24.03.2004
    Адрес
    город у моря
    Возраст
    54
    Сообщений
    2,148

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Цитата Сообщение от Аркадий Посмотреть сообщение
    А что это за закорючка в формулах, которая на букву S похожа?
    Если ты про это ζ - это греческая зета, так обозначен коэфф. демпфирования.
    Pioneer MU-70 - Technics EPA-A501M/B500 - Goldring G1042/G1022GX - Marantz SC-11/SM-11 - TQWTmk2 by Troels G.

  4. #4
    - Аватар для Olegyurich
    Регистрация
    17.01.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    47
    Сообщений
    5,282

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Спасибо.
    APlayer - Tascam US1x2 - PALABS AE25 - PALABS ACE3
    avtech@palabs.ru

  5. #5
    Частый гость Аватар для goose
    Регистрация
    30.12.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    263

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Изучал ее в оригинале (со скрипом) теперь сравним результаты.
    Большое спасибо.
    Каждому - своё

  6. #6
    Забанен (навсегда) Аватар для ottisk
    Регистрация
    28.01.2005
    Сообщений
    934

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Очень интересно

    В переводе обнаружены следующие неточности.
    1. Не "индуктивность рассеивания", а "индуктивность рассеяния".
    2. Не "межвитковая ёмкость", а "распределенная ёмкость".

  7. #7
    Частый гость
    Регистрация
    27.06.2008
    Адрес
    Внутренняя Монголия
    Возраст
    54
    Сообщений
    321

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    Цитата Сообщение от ottisk Посмотреть сообщение
    Очень интересно

    В переводе обнаружены следующие неточности.
    1. Не "индуктивность рассеивания", а "индуктивность рассеяния".
    2. Не "межвитковая ёмкость", а "распределенная ёмкость".
    Еще оператор Лапласа обозначен s, как в зарубежной литературе, а не р, как у нас принято . Но это небольшие терминологические ошибки и в целом впечатления о статье не портят!

  8. #8
    Забанен (навсегда) Аватар для Ремонт-NIK
    Регистрация
    26.12.2004
    Адрес
    оттуда
    Возраст
    45
    Сообщений
    3,667

    По умолчанию Re: Перевод статьи Джима Хагермана о снабберах

    спасибо,почитаем на досуге.

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •