SSkot
Offтопик:
Вопрос скорее технического английского языка, нежели терминов высшей математики, но я попробую объяснить вам свою позицию.
В данном случае имеется в виду терминология, сложившаяся не без влияния аудиожурналистики, а также благодаря попыткам внедрить звучный иностранный термин в русский язык.
Устройство, объединяющее в одном корпусе усилитель мощности (оконечный усилитель), а также предварительный усилитель (селектор входных сигналов+фонокорректор+согласующие каскады+темброблок), должно как-то называться?
По-английски такое устройство называют "Integrated Amplifier", по-русски - чаще всего "Полный усилитель".
Вопрос состоит в том, как правильно перевести на русский язык английский термин "Integrated".
Лично мне более правильным представляется термин "Интегрированный", хотя чаще всего в русскоязычных аудиоизданиях используется термин "Интегральный".
Оба эти слова среди вариантов перевода имеют значения "объединенный, встроенный, цельный" (т. е. оба термина как бы подходят),
однако "интегральный" по-английски однозначно будет Integral (ударение на второй слог), а "интегрированный" - Integrated.
Поэтому Integrated Amplifier, как мне кажется, корректнее "переводить" именно как "Интегрированный усилитель".
За совет с Kontakt 61 спасибо, но такую закрытую конструкцию просто так из баллончика не "пропшикать", а раз уж потенциометр все равно разбирать, так почему бы не обслужить его возможно лучшим образом?
Социальные закладки