В стандартных коробочках или в кошельках для дисков?
В стандартных коробочках или в кошельках для дисков?
В коробочках - надежнее!
Да будет вам известно уважаемый Осик ИА что на английском языке это приспособление зовется CD WALLET посмотрев в ваш любимый словарь в с легкостью найдете там что WALLET это кошелек не вы один такой умный
В кошельке лучше защита от света и ударов, в коробочке - от царапин.
Если дисками пользуетесь редко, то лучше в кошельке.
2^74207281-1 is prime!
Ага, а "press space bar" - это "космический бар прессы".Сообщение от Fox555
Да будет вам известно, что нельзя переводить слова, изолированные от контекста. Перевод состоит из нескольких этапов.
1. Восприятие мысли на одном языке
2. Воспроизведение мысли на другом языке.
Со вторым этапом у вас проблемы. Вы воспроизводите мысль всё на том же английском, только русскими словами. При этом делаете несколько ошибок.
Ошибка первая. Русское слово кошелёк - это сумка для денег и ни для чего больше. Так в словаре, а словарь - последняя инстанция. Поэтому в английском могли трижды назвать футляр для дисков кошельком, на русском он от этого кошельком не станет.
Ошибка вторая. Wallet - это бумажник, а не кошелёк. Кошелёк - это purce. Я не претендую на хорошее знание английского языка, так что если я ошибаюсь, то простите меня.
Не обижайтесь, видимо вы молоды, и просто не представляете себе наглядно, что такое кошелёк, сейчас они почти не встречаются. Но русское выражение "тугой кошелёк" вы должны были встречать. Как вы себе представляете тугой кошелёк с дисками?
Offтопик:
Ослик Иа не очень коротко и не совсем ответ на вопрос, но мощно!
Социальные закладки